Abstract: The purpose of this contribution is to show the importance and the difficulty of legal translation for the project of a European contract law. The concept of consequential loss was chosen for this objective. An attempt to define this concept could be that it is foreseeable, that is, it is a probable or possible damage, which is directly traceable to a breach of contract or tort. Since it is foreseeable, it is not considered too remote. It may or it may not follow upon an earlier direct damage to a person or a thing; it may or it may not have been within the contemplation of the parties at the time the contract was made; it may or it may not be beyond the normal measures of damages. So, the Anglo-American term consequential damage is ambiguous. At least, five meanings can be noticed, in particular (1) expectation loss, (2) reliance loss, (3) indirectly caused damage, (4) indirect damage according to the second branch of the Hadley rule, (5) abnormal damage. The translation of this concept into French by dommage indirect - term that has different meanings as well, notably (1) indirectly caused damage, (2) too remote a damage, (3) damage suffered by another person than the direct victim - is misleading and can be confusing. To translate that concept, it is advisable to use a term in the target language that has no legal connotations, in French, for instance, dommage consécutif.
Résumé: Le but de cet article est d'attirer l'attention sur l'importance et la difficulté de la traduction juridique pour le projet de droit européen des contrats. Le concept de « consequential loss » a été choisi dans cette perspective. Un essai de définition de ce concept pourrait être fait comme suit. Il s'agit d'un dommage prévisible, donc probable ou possible, qui est une suite nécessaire d'une inexécution du contrat ou d'une faute. Comme il est prévisible il n'est pas considéré comme trop indirect. Il peut ou non découler d'un dommage antérieur causé à une personne ou une chose; il peut ou non avoir été porté à la connaissance des parties lors de la conclusion du contrat; il peut ou non être anormal. Le terme anglo-américain 'consequential damage' est ambigu. On peut détecter au moins cinq significations, notamment (1) « expectation loss », (2) « reliance loss », (3) dommage causé de manière médiate, (4) dommage indirect dans le sens de la seconde branche de Hadley v. Baxendale, (5) dommage anormal. Traduire ce terme en fran¸cais par « dommage indirect » - expression qui a elle-même trois significations (dommage causé de manière médiate, dommage trop éloigné, dommage par ricochet) - peut faire désordre et créer de la confusion. Il est préférable de le traduire par un terme qui n'a aucune connotation juridique dans la langue cible, en français par exemple par « dommage consécutif ».
European Review of Private Law